Frasi cinesi utili, o forse no…


Il cinese, inteso come lingua, e’ noto per fare un larghissimo uso di modi di dire che noi chiamiamo per comodita’ proverbi anche se spesso non lo sono.

Tantissimi hanno un significato simile se non perfettamente aderente ai nostri italiani.

Prendiamo per esempio:

亲兄弟明算账

qīnxiōngdì,míngsuànzhàng

“i fratelli tengono conti chiari” (inteso: “figuriamoci gli altri se non devono fare altrettanto”),

potrebbe essere vicino al nostro: Patti chiari amicizia lunga, o all’inglese Good fences make good neighbors.

 

1 Comment

  1. xiaomi says:

    Io aggiungerei alla lista il modo di dire, che personalmente adoro, “说曹操,曹操就到!”, che è l’equivalente dell’italiano “parli del diavolo e spuntano le corna” o dell’inglese “speaking of the devil…”. La cosa simpatica è che la versione cinese fa riferimento a un personaggio storico, ovvero Caocao, generale alla corte degli Han, che nell’immaginario letterario cinese – e, in particolare, nell’opera “Il romanzo dei Tre Regni” – rappresenta la figura del villano e del “cattivo”, che la cultura occidentale identifica invece con il diavolo, il nemico del bene assoluto.

Leave a Comment